< Исход 40 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
主はモーセに言われた。
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
そして、その中にあかしの箱を置き、垂幕で、箱を隔て隠し、
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
また、机を携え入れ、それに並べるものを並べ、燭台を携え入れて、そのともしびをともさなければならない。
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
あなたはまた金の香の祭壇を、あかしの箱の前にすえ、とばりを幕屋の入口にかけなければならない。
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
洗盤を会見の天幕と祭壇との間にすえて、これに水を入れなければならない。
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
また周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけなければならない。
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
そして注ぎ油をとって、幕屋とその中のすべてのものに注ぎ、それとそのもろもろの器とを聖別しなければならない、こうして、それは聖となるであろう。
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
あなたはまた燔祭の祭壇と、そのすべての器に油を注いで、その祭壇を聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なるものとなるであろう。
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
また洗盤と、その台とに油を注いで、これを聖別し、
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
アロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い、
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
アロンに聖なる服を着せ、これに油を注いで聖別し、祭司の務をさせなければならない。
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
また彼の子たちを連れてきて、これに服を着せ、
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
モーセはそのように行った。すなわち主が彼に命じられたように行った。
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
すなわちモーセは幕屋を建て、その座をすえ、その枠を立て、その横木をさし込み、その柱を立て、
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
彼はまたあかしの板をとって箱に納め、さおを箱につけ、贖罪所を箱の上に置き、
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の北側、垂幕の外に机をすえ、
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の南側に、机にむかい合わせて燭台をすえ、
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
彼は会見の幕屋の中、垂幕の前に金の祭壇をすえ、
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
28 и положи завесу дверий скинии,
彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
モーセとアロンおよびその子たちは、それで手と足を洗った。
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。

< Исход 40 >