< Исход 40 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
«Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni».
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 и положи завесу дверий скинии,
Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
Mosè non potè entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.