< Исход 40 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Et l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu élèveras la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
Et tu y placeras l'Arche du Témoignage et tu voileras l'Arche avec le Rideau.
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
Et tu y introduiras la Table et en arrangeras le couvert, puis le Candélabre que tu garniras de ses lampes.
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
Et tu mettras l'Autel d'or pour l'encensement devant l'Arche du Témoignage, et tu suspendras le Rideau à la porte de la Résidence.
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
Et tu placeras l'Autel des holocaustes devant l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
Et tu placeras le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
Et tu dresseras le Parvis à l'entour, et tu suspendras le Rideau à la porte du Parvis.
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
Et tu prendras l'Huile d'onction et tu oindras la Résidence et tout ce qu'elle renferme, et tu la consacreras avec tous ses meubles, afin qu'elle soit sacrée.
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
Et tu oindras l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'Autel afin que l'Autel soit souverainement saint.
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
Et tu oindras le Bassin et son support et le consacreras.
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
Et tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et tu feras leur ablution avec de l'eau.
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés,
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
et tu l'oindras et le consacreras pour qu'il me serve dans le sacerdoce.
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu'ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures.
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
Et Moïse se conforma à tous les ordres que l'Éternel lui donnait: ainsi fit-il.
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée.
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
Et Moïse éleva la Résidence et en posa les soubassements et en plaça les ais et y mit leurs traverses et en dressa les colonnes.
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il étendit la tente par-dessus la Résidence, et en haut par-dessus la tente il plaça la couverture, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
Et prenant le Témoignage, il le mit dans l'Arche, et munit l'Arche de ses barres, et il plaça le Propitiatoire sur le haut de l'Arche,
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
et il introduisit l'Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l'Arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
Et il dressa la Table dans la Tente du Rendez-vous au côté nord de la Résidence en dehors du rideau,
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
et il y arrangea un couvert de pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnée Moïse.
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
Et il plaça le Candélabre dans la Tente du Rendez-vous vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence,
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
et il fixa les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
Et il plaça l'Autel d'or dans la Tente du Rendez-vous devant le Rideau,
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 и положи завесу дверий скинии,
Et il suspendit le Rideau à l'entrée de la Résidence,
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
et il dressa l'Autel des holocaustes à l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
et Moïse et Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis: et ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
Alors la nue couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de l'Éternel remplit la Résidence.
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence.
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu'elle ne se fût retirée.
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
Car de jour la nue de l'Éternel couvrait la Résidence et de nuit il y avait un feu, et c'est ce que vit toute la maison d'Israël durant toute sa migration.