< Исход 40 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
28 и положи завесу дверий скинии,
Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.