< Исход 40 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
And Jehovah spake unto Moses, saying,
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest’s office.
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
28 и положи завесу дверий скинии,
And he put the screen of the door to the tabernacle.
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

< Исход 40 >