< Исход 40 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和華曉諭摩西說:
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
「正月初一日,你要立起帳幕,
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
把燔祭壇安在帳幕門前。
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
把金壇安在會幕內的幔子前,
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
28 и положи завесу дверий скинии,
又掛上帳幕的門簾。
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。