< Исход 40 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Rəbb Musaya dedi:
2 в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
«Birinci ayın birinci günü müqəddəs məskəni, yəni Hüzur çadırını qur.
3 и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
Şəhadət sandığını oraya qoy və pərdə ilə qabağını kəs.
4 и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
Sonra masanı gətir, üstünə əşyaları düz. Çıraqdanı gətir, çıraqları da quraşdır.
5 и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
Buxur üçün qızıl qurbangahı Şəhadət sandığının qabağına qoy. Məskənin giriş arakəsməsini də qur.
6 и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin – Hüzur çadırının girişinin qarşısında yerləşdir.
7 и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangahın arasına qoy, içinə su tök.
8 и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
Ətrafında həyət qur və həyətin darvazasının arakəsməsini as.
9 и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
Sonra məsh yağını götürüb məskəni və içindəki hər şeyi məsh et. Beləliklə, onu və bütün avadanlığını təqdis et ki, müqəddəs olsun.
10 и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
Yandırma qurbanlar üçün qurulan qurbangahı, onun avadanlığını məsh edib qurbangahı təqdis et ki, o ən müqəddəs olsun.
11 и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
Ləyənlə altlığını məsh edib təqdis et.
12 и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
Harunla oğullarını Hüzur çadırının girişinə gətirib onları su ilə yuyundur.
13 и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
Haruna müqəddəs geyimlər geyindir. Onu məsh edib təqdis et ki, Mənə kahinlik etsin.
14 и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
Sonra Harunun oğullarını təqdim et və onlara xirqələr geyindir.
15 и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
Atalarını məsh etdiyin kimi onları da məsh et ki, Mənə kahinlik etsinlər. Onlar nəsildən-nəslə əbədi kahinlik üçün məsh olunacaqlar».
16 И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, o da bu cür etdi.
17 И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
İsrail övladlarının Misirdən çıxdığı vaxtın ikinci ilində, birinci ayın birinci günündə məskən quruldu.
18 И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
Musa çadırı qurdu: altlıqlarını qoydu, taxtalarını bərkitdi, şüvüllərini qurdu və dirəklərini dikəltdi.
19 и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
Məskənin üzərinə çadır saldı, onun üstünə də çadırın örtüyünü qoydu. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
20 и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
Bundan sonra o, şəhadət lövhələrini götürüb sandığın içinə qoydu. Şüvülləri sandığa taxdı, kəffarə qapağını da sandığın üstünə qoydu.
21 и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
Sandığı məskənin içinə gətirdi və arakəsmə pərdəsini qurub Şəhadət sandığının qabağını kəsdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
22 и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
Masanı Hüzur çadırının içində, şimal tərəfində, pərdənin bayır tərəfindən yerləşdirdi.
23 и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
Onun üstünə Rəbbin hüzurunda çörək düzdü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
24 и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
Çıraqdanı isə Hüzur çadırının içində, masanın qarşısında, məskənin cənub tərəfində yerləşdirdi.
25 и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
Çıraqlarını da Rəbbin hüzurunda quraşdırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
26 и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
Qızıl qurbangahı da Hüzur çadırının içində, pərdənin önündə yerləşdirdi;
27 и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
28 и положи завесу дверий скинии,
Məskənin girişində arakəsməni qurdu.
29 и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin, Hüzur çadırının girişində yerləşdirdi; onun üstündə yandırma qurbanını və taxıl təqdimini gətirdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
30 и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
31 и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
Musa, Harun və oğulları orada əl-ayaqlarını yuyardılar.
32 или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
33 и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
Məskənlə qurbangahın ətrafında həyəti qurdu və həyət darvazasının arakəsməsini asdı. Beləliklə, Musa işləri bitirdi.
34 И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
O vaxt bulud Hüzur çadırını bürüdü və Rəbbin izzəti məskəni doldurdu.
35 и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
Musa Hüzur çadırına girə bilmədi, çünki bulud onun üstündə yerləşmişdi və Rəbbin izzəti məskəni doldurmuşdu.
36 егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
37 аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
bulud qalxmayanda isə, qalxdığı günə qədər yola düşməzdilər.
38 облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
Səfərləri boyu bütün İsrail xalqının gözləri önündə gündüz Rəbbin buludu məskənin üzərində, gecələr isə od buludun içində idi.