< Исход 35 >
1 И собра Моисей весь сонм сынов Израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:
Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël et leur dit: "Voici les choses que l’Éternel a ordonné d’observer.
2 шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:
Pendant six jours on travaillera, mais au septième vous aurez une solennité sainte, un chômage absolu en l’honneur de l’Éternel; quiconque travaillera en ce jour sera mis à mort.
3 да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: Аз Господь.
Vous ne ferez point de feu dans aucune de vos demeures en ce jour de repos."
4 И рече Моисей ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:
Moïse parla en ces termes à toute la communauté d’Israël: "Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de vous dire:
5 возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,
‘Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Éternel; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur: de l’or, de l’argent et du cuivre;
6 синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,
des étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre;
7 и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,
des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de tahach et du bois de chittim;
8 и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums;
9 и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:
des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral.
10 и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:
Puis, que les plus industrieux d’entre vous se présentent pour exécuter tout ce qu’a ordonné l’Éternel:
11 скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:
le tabernacle, avec son pavillon et sa couverture; ses agrafes et ses solives, ses traverses, ses piliers et ses socles;
12 и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания, )
l’arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile protecteur;
13 и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его, )
la table, avec ses barres et toutes ses pièces, ainsi que les pains de proposition;
14 и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,
le candélabre pour l’éclairage avec ses ustensiles et ses lampes et l’huile du luminaire;
15 и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,
l’autel du parfum avec ses barres, l’huile d’onction et le parfum aromatique, puis le rideau d’entrée pour l’entrée du tabernacle;
16 и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,
l’autel de l’holocauste avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec son support;
17 и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,
les toiles du parvis, ses piliers et ses socles et le rideau-portière du parvis;
18 и колки скинии, и колки двора, и ужы их:
les chevilles du tabernacle, celles du parvis et leurs cordages;
19 и ризы святыя Аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном Аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).
les tapis d’emballage pour le service des choses saintes; les vêtements sacrés pour Aaron, le pontife et ceux que ses fils porteront pour fonctionner.’"
20 И изыде весь сонм сынов Израилевых от Моисеа.
Toute la communauté des enfants d’Israël se retira de devant Moïse.
21 И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:
Puis vinrent tous les hommes au cœur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’oeuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés.
22 и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur.
23 и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
Tout homme se trouvant en possession d’étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, de poil de chèvre, de peaux de bélier teintes en rouge, de peaux de tahach, en fit hommage.
24 всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur; et tous ceux qui avaient par devers eux du bois de chittîm propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.
25 и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:
Toutes les femmes industrieuses filèrent elles-mêmes et elles apportèrent, tout filés, l’azur, la pourpre, l’écarlate et le lin;
26 и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.
27 и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,
Quant aux phylarques, ils apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral;
28 и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:
et les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour le fumigatoire aromatique.
29 и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я Моисеом, принесоша сынове Израилевы участие Господу.
Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Éternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Éternel.
30 И рече Моисей сыном Израилевым: се, нарече Бог именем Веселеила сына Уриина, сына Орова, от племене Иудина,
Moïse dit aux enfants d’Israël: "Voyez; l’Éternel a désigné nominativement Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
31 и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
Il l’a rempli d’un souffle divin; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts;
32 архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,
lui a appris à combiner des tissus; à mettre en œuvre l’or, l’argent et le cuivre;
33 и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:
à tailler la pierre pour la sertir, à travailler le bois, à exécuter toute œuvre d’artiste.
34 и преуспевати даде во уме ему и Елиаву Ахисамахову, от племене Данова:
Il l’a aussi doué du don de l’enseignement, lui et Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan.
35 и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.
II les a doués du talent d’exécuter toute œuvre d’artisan, d’artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et fin lin, de tisserand, enfin de tous artisans et artistes ingénieux.