< Исход 35 >
1 И собра Моисей весь сонм сынов Израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:
And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.
2 шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death.
3 да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: Аз Господь.
Ye shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day.
4 И рече Моисей ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:
And Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying,
5 возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,
Take from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart [is] willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering — gold, and silver, and copper,
6 синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
7 и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,
and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood,
8 и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
9 и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:
and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:
And all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded:
11 скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:
the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases;
12 и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания, )
the ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation;
13 и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его, )
the table and its staves, and all its utensils, and the shewbread;
14 и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,
and the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light;
15 и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,
and the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle;
16 и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,
the altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand;
17 и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court;
18 и колки скинии, и колки двора, и ужы их:
the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords;
19 и ризы святыя Аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном Аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).
the garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.
20 И изыде весь сонм сынов Израилевых от Моисеа.
And all the assembly of the children of Israel departed from before Moses.
21 И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:
And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23 и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
24 всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
25 и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:
And every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus.
26 и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
27 и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,
And the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:
and the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs.
29 и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я Моисеом, принесоша сынове Израилевы участие Господу.
The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done.
30 И рече Моисей сыном Израилевым: се, нарече Бог именем Веселеила сына Уриина, сына Орова, от племене Иудина,
And Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
31 и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
and he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
32 архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,
and to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper,
33 и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:
and in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work;
34 и преуспевати даде во уме ему и Елиаву Ахисамахову, от племене Данова:
and he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
35 и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.
he has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, [even] of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work.