< Исход 25 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 рцы сыном Израилевым, и да возмут Ми начатки от всех, яже угодна будут сердцу их, да возмете начатки Моя.
'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
3 Сей же есть начаток, егоже возмете от них: злато и сребро и медь,
'And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
4 и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), и виссон сканый, и власы козия,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
5 и кожы овни очервленены, и кожы сини, и древа негниющая,
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 и елей в свещение, фимиам во елей помазания и в сложение фимиама,
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
7 и камени Сардийския, и камени в ваяние на епомиду и подир.
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 И да сотвориши Ми освящение, и явлюся в вас:
'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
9 и сотвориши ми по всему, елика Аз покажу тебе на горе, образ скинии и образ всех сосудов ея: сице да сотвориши.
according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
10 И сотвориши кивот свидения от древ негниющих, двою лактий и пол в долготу, и лактя и пол в широту, и лактя и пол в высоту:
'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 и позлатиши его златом чистым, внутрьуду и внеуду позлатиши его, и сотвориши верху его венец злат витый окрест:
and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
12 и слиеши ему четыри колца злата, и возложиши на четыри страны его, два колца на едину страну, и два на другую страну.
'And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 Сотвориши же носила от древа негниюща и позлатиши я златом чистым:
and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
14 и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
15 в колцах кивота да будут носила не зыблющеся:
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
16 и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе.
and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
17 И да сотвориши очистилище покров от злата чиста, двою лактий и пол в долготу, лактя же и пол в широту:
'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 и сотвориши два херувима злата изваянна, и возложиши я от обоих стран очистилища:
and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
19 да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах:
and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
20 да будут херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко другъдругу, на очистилище будут лица херувимска:
'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
21 и да возложиши очистилище на кивот верху, и в кивот да вложиши свидения, яже дам тебе.
'And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
22 И познан буду тебе оттуду, и возглаголю тебе с верху очистилища между двема херувимы, иже суть над кивотом свидения, и по всем, елика аще заповем тебе к сыном Израилевым.
and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 И сотвориши трапезу от древ негниющих, двою лактий в долготу, и лактя в широту, и лактя и пол в высоту:
'And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 и позлатиши ю златом чистым, и сотвориши ей витое обложение златое окрест, и сотвориши ей венец длани окрест,
and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
25 и сотвориши витое обложение венцу окрест.
and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
26 И сотвориши четыри колца злата, и возложиши четыри колца на четыри страны ног ея под венец:
'And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
27 и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
28 И сотвориши носила ея от древ негниющих, и позлатиши я златом чистым, и воздвизатися будет на них трапеза.
and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
29 И сотвориши блюда ея и фимиамники, и возливалники и чашы, имиже возливати будеши: от злата чиста да сотвориши я.
and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
30 И возлагати будеши на трапезу хлебы предложения предо Мною присно.
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 И да сотвориши светилник от злата чиста, изваян да сотвориши светилник: стебль его и ветви, и чашы и крузи и крины от него да будут:
'And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
32 шесть же ветвий исходящих от стран, три ветви светилника от страны его единыя и три ветви светилника от страны вторыя:
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
33 и три чашы во образ ореха, на единей ветви круг и крин: тако шести ветвам исходящым от светилника:
three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
34 и на светилнике четыри чашы во образ ореха, на единей ветви крузи и крины его:
'And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
35 круг под двема ветвми от него, и круг под четырми ветвми от него: тако шести ветвам исходящым от светилника: и на светилнике четыри чашы во образ ореха:
and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
36 крузи и ветви от него да будут: весь изваян от единаго злата чиста.
their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 И да сотвориши светил его седмь, и поставиши светила его, и светити будут от единаго лица его:
and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
38 и щипцы его, и подставы его от злата чиста сотвориши:
'And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
39 талантом злата чиста да сотвориши вся сосуды сия.
of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
40 Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.
And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.