< Исход 25 >
1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和华晓谕摩西说:
2 рцы сыном Израилевым, и да возмут Ми начатки от всех, яже угодна будут сердцу их, да возмете начатки Моя.
“你告诉以色列人当为我送礼物来;凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
3 Сей же есть начаток, егоже возмете от них: злато и сребро и медь,
所要收的礼物:就是金、银、铜,
4 и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), и виссон сканый, и власы козия,
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
5 и кожы овни очервленены, и кожы сини, и древа негниющая,
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
6 и елей в свещение, фимиам во елей помазания и в сложение фимиама,
点灯的油并做膏油和香的香料,
7 и камени Сардийския, и камени в ваяние на епомиду и подир.
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
8 И да сотвориши Ми освящение, и явлюся в вас:
又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
9 и сотвориши ми по всему, елика Аз покажу тебе на горе, образ скинии и образ всех сосудов ея: сице да сотвориши.
制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。”
10 И сотвориши кивот свидения от древ негниющих, двою лактий и пол в долготу, и лактя и пол в широту, и лактя и пол в высоту:
“要用皂荚木做一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
11 и позлатиши его златом чистым, внутрьуду и внеуду позлатиши его, и сотвориши верху его венец злат витый окрест:
要里外包上精金,四围镶上金牙边。
12 и слиеши ему четыри колца злата, и возложиши на четыри страны его, два колца на едину страну, и два на другую страну.
也要铸四个金环,安在柜的四脚上;这边两环,那边两环。
13 Сотвориши же носила от древа негниюща и позлатиши я златом чистым:
要用皂荚木做两根杠,用金包裹。
14 и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
15 в колцах кивота да будут носила не зыблющеся:
这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
16 и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе.
必将我所要赐给你的法版放在柜里。
17 И да сотвориши очистилище покров от злата чиста, двою лактий и пол в долготу, лактя же и пол в широту:
要用精金做施恩座,长二肘半,宽一肘半。
18 и сотвориши два херувима злата изваянна, и возложиши я от обоих стран очистилища:
要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
19 да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах:
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
20 да будут херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко другъдругу, на очистилище будут лица херувимска:
二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
21 и да возложиши очистилище на кивот верху, и в кивот да вложиши свидения, яже дам тебе.
要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
22 И познан буду тебе оттуду, и возглаголю тебе с верху очистилища между двема херувимы, иже суть над кивотом свидения, и по всем, елика аще заповем тебе к сыном Израилевым.
我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
23 И сотвориши трапезу от древ негниющих, двою лактий в долготу, и лактя в широту, и лактя и пол в высоту:
“要用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
24 и позлатиши ю златом чистым, и сотвориши ей витое обложение златое окрест, и сотвориши ей венец длани окрест,
要包上精金,四围镶上金牙边。
25 и сотвориши витое обложение венцу окрест.
桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
26 И сотвориши четыри колца злата, и возложиши четыри колца на четыри страны ног ея под венец:
要做四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
27 и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
28 И сотвориши носила ея от древ негниющих, и позлатиши я златом чистым, и воздвизатися будет на них трапеза.
要用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
29 И сотвориши блюда ея и фимиамники, и возливалники и чашы, имиже возливати будеши: от злата чиста да сотвориши я.
要做桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶;这都要用精金制作。
30 И возлагати будеши на трапезу хлебы предложения предо Мною присно.
又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
31 И да сотвориши светилник от злата чиста, изваян да сотвориши светилник: стебль его и ветви, и чашы и крузи и крины от него да будут:
“要用精金做一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
32 шесть же ветвий исходящих от стран, три ветви светилника от страны его единыя и три ветви светилника от страны вторыя:
灯台两旁要杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
33 и три чашы во образ ореха, на единей ветви круг и крин: тако шести ветвам исходящым от светилника:
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
34 и на светилнике четыри чашы во образ ореха, на единей ветви крузи и крины его:
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球,有花。
35 круг под двема ветвми от него, и круг под четырми ветвми от него: тако шести ветвам исходящым от светилника: и на светилнике четыри чашы во образ ореха:
灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。
36 крузи и ветви от него да будут: весь изваян от единаго злата чиста.
球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
37 И да сотвориши светил его седмь, и поставиши светила его, и светити будут от единаго лица его:
要做灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
38 и щипцы его, и подставы его от злата чиста сотвориши:
灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
39 талантом злата чиста да сотвориши вся сосуды сия.
做灯台和这一切的器具要用精金一他连得。
40 Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.
要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”