< Исход 25 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
上主訓示梅瑟說:
2 рцы сыном Израилевым, и да возмут Ми начатки от всех, яже угодна будут сердцу их, да возмете начатки Моя.
「你吩咐以色列子民,叫他們送給我獻儀。凡甘心樂捐的人,你們可以收下他們獻於我的獻儀。
3 Сей же есть начаток, егоже возмете от них: злато и сребро и медь,
以下是你們要接受的獻儀:金銀銅,
4 и синету и багряницу, и червленицу сугубу (пряденую), и виссон сканый, и власы козия,
紫色、紅色、朱紅色的毛線,細麻和山羊毛,
5 и кожы овни очервленены, и кожы сини, и древа негниющая,
染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
6 и елей в свещение, фимиам во елей помазания и в сложение фимиама,
燈油,為傅體用的油和焚香的香料,
7 и камени Сардийския, и камени в ваяние на епомиду и подир.
紅瑪瑙石和為鑲在「厄弗得」和胸牌上的各種寶石。
8 И да сотвориши Ми освящение, и явлюся в вас:
他們要為我建造一座聖所,好讓我住在他們中間。
9 и сотвориши ми по всему, елика Аз покажу тебе на горе, образ скинии и образ всех сосудов ея: сице да сотвориши.
我現今指示你作帳棚和其中一切器皿的式樣,要完全按照式樣去製造。約櫃式樣
10 И сотвориши кивот свидения от древ негниющих, двою лактий и пол в долготу, и лактя и пол в широту, и лактя и пол в высоту:
應用皂莢木製造一個櫃,長二吋半,寬一肘半,高一肘半;
11 и позлатиши его златом чистым, внутрьуду и внеуду позлатиши его, и сотвориши верху его венец злат витый окрест:
要內外全包上純金,上端周圍應鑲上金花邊。
12 и слиеши ему четыри колца злата, и возложиши на четыри страны его, два колца на едину страну, и два на другую страну.
鑄四個金環,安在櫃的腳上:這邊兩個,那邊兩個。
13 Сотвориши же носила от древа негниюща и позлатиши я златом чистым:
用皂莢木作兩根杠桿,包上金;
14 и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:
將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。
15 в колцах кивота да будут носила не зыблющеся:
穿入櫃環內的杠桿,不可抽出。
16 и вложиши в кивот свидения, яже дам тебе.
將我要交給你的約版放在櫃內。
17 И да сотвориши очистилище покров от злата чиста, двою лактий и пол в долготу, лактя же и пол в широту:
用純金做贖罪蓋,長二肘半,
18 и сотвориши два херувима злата изваянна, и возложиши я от обоих стран очистилища:
寬一肘半。在贖罪蓋的兩端用鎚工造一對金革魯賓,
19 да сотворятся херувими, един от страны сея и другий от страны другия очистилища, и сотвориши два херувима на обоих странах:
在這端做一個革魯賓,在那端做一個革魯賓,應使兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起。
20 да будут херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко другъдругу, на очистилище будут лица херувимска:
革魯賓的翅膀應伸開遮住贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。
21 и да возложиши очистилище на кивот верху, и в кивот да вложиши свидения, яже дам тебе.
你把贖罪蓋安裝在約櫃上面,將我交給你的約版放在櫃內。
22 И познан буду тебе оттуду, и возглаголю тебе с верху очистилища между двема херувимы, иже суть над кивотом свидения, и по всем, елика аще заповем тебе к сыном Израилевым.
我要在那裏與你會晤,從贖罪蓋上,從約櫃上的兩革魯賓中間,將我命令以色列子民的一切事,都告訴給你。供桌式樣
23 И сотвориши трапезу от древ негниющих, двою лактий в долготу, и лактя в широту, и лактя и пол в высоту:
用皂莢木做一張供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半,
24 и позлатиши ю златом чистым, и сотвориши ей витое обложение златое окрест, и сотвориши ей венец длани окрест,
包上純金,周圍做上金花邊。
25 и сотвориши витое обложение венцу окрест.
周圍做上一掌寬的框子,框子四周也做上金花邊。
26 И сотвориши четыри колца злата, и возложиши четыри колца на четыри страны ног ея под венец:
還要作四個金環,將這些金環安在桌四腳的角上。
27 и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
環子要靠近框子,為穿抬供桌的紅桿。
28 И сотвориши носила ея от древ негниющих, и позлатиши я златом чистым, и воздвизатися будет на них трапеза.
用皂莢木做兩根紅桿,包上金,為抬供桌之用。
29 И сотвориши блюда ея и фимиамники, и возливалники и чашы, имиже возливати будеши: от злата чиста да сотвориши я.
再製造供桌上的盤、碟、杯和奠祭用的爵,全用純金製造。
30 И возлагати будеши на трапезу хлебы предложения предо Мною присно.
要常常在供桌上,在我面前擺上供餅。燈台式樣
31 И да сотвориши светилник от злата чиста, изваян да сотвориши светилник: стебль его и ветви, и чашы и крузи и крины от него да будут:
用純金製造一座燈台,要用鎚工打成這燈台;燈台燈幹和花朵,即花托與花瓣,都應由燈台發出。
32 шесть же ветвий исходящих от стран, три ветви светилника от страны его единыя и три ветви светилника от страны вторыя:
燈台兩面發出右叉:這面三叉,那面三叉。
33 и три чашы во образ ореха, на единей ветви круг и крин: тако шести ветвам исходящым от светилника:
在一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;在另一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;由燈台所發出的六叉都要這樣。
34 и на светилнике четыри чашы во образ ореха, на единей ветви крузи и крины его:
在燈台的直幹上應有像杏花的四個花朵,有花托和花瓣。
35 круг под двема ветвми от него, и круг под четырми ветвми от него: тако шести ветвам исходящым от светилника: и на светилнике четыри чашы во образ ореха:
由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都應如此。
36 крузи и ветви от него да будут: весь изваян от единаго злата чиста.
這些花朵和燈叉應由燈台發出,全用整塊純金鎚成。
37 И да сотвориши светил его седмь, и поставиши светила его, и светити будут от единаго лица его:
燈台上應做七盞燈,把七盞燈放上,使光照耀燈台前面的空間。
38 и щипцы его, и подставы его от злата чиста сотвориши:
燈台的燈剪和碟子,應是純金的。
39 талантом злата чиста да сотвориши вся сосуды сия.
為製造燈台和這些用具,應用一「塔冷通」鈍金。
40 Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.
要留神按照在山上指示給你的式樣去做。

< Исход 25 >