< Исход 23 >
1 Да не приимеши слуха суетна, да не приложишися с неправедным быти свидетель неправеден:
Thou shalt not receive a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 да не будеши со многими на злобу, да не приложишися ко множеству уклонитися со множайшими, яко превратити суд,
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause, to incline after many, to wrest judgment.
3 и нищаго да не помилуеши на суде.
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
4 Аще же срящеши говядо врага твоего или осля его заблуждающее, обратив да отдаси ему:
If thou meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
5 аще же узриши осля врага твоего падшее под бременем его, да не мимоидеши е, но да воздвигнеши е с ним.
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to unload him, [thou must not do so, but] thou shalt surely unload with him.
6 Да не превратиши суда нищему в суде его.
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
7 От всякаго слова неправеднаго да отступиши: неповинна и праведна да не убиеши, и не оправдиши нечестиваго даров ради,
Keep thyself far from a false speech; and him who hath been declared innocent and righteous thou shalt not slay; for I will not justify the wicked.
8 и да не возмеши даров: дары бо ослепляют очи видящым и погубляют словеса праведна.
And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous.
9 И пришелца не оскорбляйте, ни стужите (ему): вы бо весте душу пришелчу, понеже сами бесте пришелцы в земли Египетстей.
And a stranger shalt thou not oppress; for ye know well the spirit of the stranger, seeing ye yourselves were strangers in the land of Egypt.
10 Шесть лет да сееши землю твою и да собереши плоды ея:
And six years shalt thou sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof;
11 в седмое же оставление да сотвориши и опустиши ю, и да ясти будут убозии языка твоего, останки же да снедят зверие дивии: тако да сотвориши винограду твоему и масличию твоему.
But the seventh year shalt thou let it rest and lie still; that the needy of thy people may eat [of it]; and what they leave the beasts of the field shall eat: in like manner shalt thou deal with thy vineyard, and with thy olive tree.
12 В шесть дний да сотвориши дела твоя, в седмый же день покой: да почиет вол твой и осел твой, и да почиет сын рабы твоея и пришлец.
Six days shalt thou do thy work, and on the seventh day shalt thou rest; that thy ox and thy ass may repose, and the son of thy hand-maid, and the stranger, may be refreshed.
13 Вся, елика глаголах вам, сохраните, имен же богов инех не поминайте, ниже да слышатся изо уст ваших.
And in all things that I have said unto you be on your guard; and of the name of other gods ye shall make no mention, it shall not be heard out of thy mouth.
14 Три краты в лете сотворите Ми праздник:
Three times shalt thou keep a feast unto me in the year.
15 праздник опресноков сохраните творити, седмь дний ядите опресноки, якоже заповедах тебе, во время месяца новых плодов, в той бо изшел еси из Египта, да не явишися предо Мною тощь:
The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed of the month of Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty.
16 и праздник жатвы первородных жит сотвориши от дел твоих, яже посееши на ниве твоей: и праздник скончания при исходе лета в собрании дел твоих, яже от нив твоих.
And the feast of harvest, of the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in thy field: and the feast of ingathering, at the conclusion of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
17 Три краты в лете да явится всяк мужеск пол твой пред Господем Богом твоим.
Three times in the year shall all thy males appear before the Lord, the Eternal.
18 Егда бо изжену языки от лица твоего и разширю пределы твоя, да не пожреши на квасе крове жертвы Моея, ниже да долежит тук праздника Моего до утрия.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my festive sacrifice remain until morning.
19 Начатки первых жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего. Да не свариши ягняте во млеце матере его.
The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
20 И се, Аз послю Ангела Моего пред лицем твоим, да сохранит тя на пути, яко да введет тя в землю, юже уготовах тебе:
Behold, I send an angel before thee, to keep thee on the way, and to bring thee unto the place which I have prepared.
21 вонми себе и послушай Его, и не ослушайся Его: не обинется бо тебе, имя бо Мое есть на Нем:
Beware of him, and obey his voice, disobey him not; for he will not pardon your transgression, because my name is in him.
22 аще слухом послушаеши гласа Моего и сотвориши вся, елика Аз заповедаю тебе, и сохраниши завет Мой, будете Ми люди избранни от всех язык: Моя бо есть вся земля, вы же будете Ми царское священие и язык свят. Сия словеса да речеши сыном Израилевым. Аще слухом послушаеши гласа Моего и сотвориши вся, елика реку тебе, враг буду врагом твоим и сопротивлюся сопротивником твоим.
But if thou wilt carefully hearken to his voice, and do all that I shall speak: then will I be an enemy unto thy enemies, and afflict those that afflict thee.
23 Пойдет бо Ангел Мой наставляяй тя и введет тя ко Аморрею и Хеттею, и Ферезею и Хананею, и Гергесею и Евею и Иевусею, и потреблю их (от лица вашего):
For my angel shall go before thee, and bring thee in unto the Emorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off.
24 да не поклонишися богом их, ниже послужиши им: да не сотвориши по делом их, но разорением разориши и сокрушением сокрушиши капища их,
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly overthrow them, and completely break down their statuary images.
25 и да послужиши Господу Богу твоему: и благословлю хлеб твой и вино твое и воду твою, и отвращу болезнь от вас.
And ye shall serve the Lord your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will remove sickness from the midst of thee.
26 Не будет безчаден, ниже неплоды на земли твоей: число дний твоих исполняя исполню.
There shall be no one casting her children, nor a barren woman, in thy land; the number of thy days I will make full.
27 И страх послю ведущий тя, и устрашу вся языки, в няже ты входиши к ним, и дам вся сопротивники твоя в бегуны:
My terror will I send before thee, and will bring in confusion all the people to which thou shalt come; and I will make all thy enemies turn their back unto thee.
28 и послю шершни пред тобою, и изжену Аморреи и Евеи, и Иевусеи и Хананеи и Хеттеи от тебе:
And I will send hornets before thee, and they shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29 не изжену их в лете единем, да не будет земля пуста, и мнози будут на тя звери земнии:
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
30 помалу помалу изжену их от тебе, дондеже возрастеши и наследиши землю.
Little by little will I drive them out from before thee, until thou be increased and canst possess the land.
31 И положу пределы твоя от Чермнаго моря до моря Филистимля, и от пустыни до реки великия Евфрата, и предам в руце ваши седящих на земли и изжену их от тебе:
And I will set thy bounds from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river; for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, and thou shalt drive them out before thee.
32 да не смесишися с ними, и с боги их да не завещаеши завета,
Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods.
33 и да не останутся на земли твоей, да не сотворят тя согрешити ко Мне: аще бо поработаеши богом их, сии будут тебе в соблазн.
They shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for thou mightest [be led to] serve their gods, and this would surely be a snare unto thee.