< Исход 21 >
1 И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
If thou shalt buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
3 аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
4 аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall depart by himself.
5 Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
6 да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
And if a man shall sell his daughter to be a female slave, she shall not depart as the male slaves do.
8 аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
If he shall take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
And if he shall not perform these three things for her, then shall she depart free without money.
12 И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place where he shall flee.
14 аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
But if a man shall come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
15 Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keepeth to his bed:
19 аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be clear: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
And if a man shall smite his male or female servant, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
21 аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
However, if he shall continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart from her, and yet no harm follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 аще же изображен будет, да даст душу за душу,
And if any harm shall follow, then thou shalt give life for life,
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
And if a man shall smite the eye of his male servant, or the eye of his female servant, that it shall perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
27 аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
And if he shall smite out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
32 аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
If the ox shall push a male or female servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey shall fall into it;
34 господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
The owner of the pit shall make payment, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
And if one man’s ox shall hurt another’s, that he shall die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.
Or if it shall be known that the ox was accustomed to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.