< Исход 21 >

1 И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
And these [are] the judgments which you set before them:
2 аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
When you buy a Hebrew servant, he serves [for] six years, and in the seventh he goes out as a freeman for nothing;
3 аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
4 аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
if his lord gives a wife to him, and she has borne sons or daughters to him—the wife and her children are her lord’s, and he goes out by himself.
5 Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
6 да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
then his lord has brought him near to God, and has brought him near to the door, or to the doorpost, and his lord has bored his ear with an awl, and he has served him for all time.
7 Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
8 аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
if [it is] evil in the eyes of her lord, so that he has not betrothed her, then he has let her be ransomed; he has no power to sell her to a strange people, in his dealing treacherously with her.
9 аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
10 аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
If he takes another [woman] for him, he does not withdraw her food, her covering, and her habitation;
11 аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
12 И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
He who strikes a man so that he has died is certainly put to death;
13 аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
as for him who has not laid wait, but God has brought [him] to his hand, I have even set a place for you to where he flees.
14 аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
And when a man presumes against his neighbor to slay him with subtlety, you take him from My altar to die.
15 Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
16 Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
And he who steals a man, and has sold him, and he has been found in his hand, is certainly put to death.
17 Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
18 Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
And when men contend, and a man has struck his neighbor with a stone, or with the fist, and he does not die, but has fallen on the bed;
19 аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
if he rises, and has gone up and down outside on his staff, then the striker has been acquitted; he only gives [for] his cessation, and he is thoroughly healed.
20 Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;
21 аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
only if he remains a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
22 Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
And when men strive, and have struck a pregnant woman, and her children have come out, and there is no harm [to them], he is certainly fined as the husband of the woman lays on him, and he has given through the judges;
23 аще же изображен будет, да даст душу за душу,
and if there is harm [to them], then you have given life for life,
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
And when a man strikes the eye of his manservant, or the eye of his handmaid, and has destroyed it, he sends him away as a freeman for his eye;
27 аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
and if he knocks out a tooth of his manservant or a tooth of his handmaid, he sends him away as a freeman for his tooth.
28 Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
29 аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
and if the ox is [one] accustomed to gore before, and it has been testified to its owner, and he does not watch it, and it has put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner is also put to death.
30 аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
If atonement is laid on him, then he has given the ransom of his life, according to all that is laid on him;
31 аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
32 аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
33 Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or donkey has fallen [in] there—
34 господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
the owner of the pit repays, he gives back money to its owner, and the dead is his.
35 Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
And when a man’s ox strikes the ox of his neighbor and it has died, then they have sold the living ox, and halved its money, and they also halve the dead one;
36 аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.
or, [if] it has been known that the ox is [one] accustomed to gore before, and its owner does not watch it, he certainly repays ox for ox, and the dead is his.

< Исход 21 >