< Исход 21 >

1 И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
「打父母的,必要把他治死。
16 Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 аще же изображен будет, да даст душу за душу,
若有別害,就要以命償命,
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

< Исход 21 >