< Исход 15 >
1 Поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море:
那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: 我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
2 Помощник и Покровитель бысть мне во спасение: Сей мой Бог и прославлю Его, Бог отца моего и вознесу Его:
耶和华是我的力量,我的诗歌, 也成了我的拯救。 这是我的 神,我要赞美他, 是我父亲的 神,我要尊崇他。
3 Господь сокрушаяй брани, Господь имя Ему,
耶和华是战士; 他的名是耶和华。
4 колесницы фараоновы и силу его вверже в море, избранныя всадники тристаты потопи в Чермнем мори,
法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中; 他特选的军长都沉于红海。
5 пучиною покры их, погрязоша во глубине яко камень:
深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
6 десница Твоя, Господи, прославися в крепости, десная Твоя рука, Господи, сокруши враги:
耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀; 耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。
7 и множеством славы Твоея стерл еси сопротивных, послал еси гнев Твой, пояде я яко стеблие,
你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
8 и духом ярости Твоея разступися вода: огустеша яко стена воды, огустеша и волны посреде моря:
你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
9 рече враг: гнав постигну, разделю корысть, исполню душу мою, убию мечем моим, господствовати будет рука моя:
仇敌说:我要追赶,我要追上; 我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。 我要拔出刀来,亲手杀灭他们。
10 послал еси духа Твоего, покры я море, погрязоша яко олово в воде зелней:
你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
11 кто подобен Тебе в бозех, Господи, кто подобен Тебе? Прославлен во святых, дивен в славе, Творяй чудеса:
耶和华啊,众神之中,谁能像你? 谁能像你—至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事?
12 простерл еси десницу Свою, пожре я земля,
你伸出右手, 地便吞灭他们。
13 наставил еси правдою Твоею люди Твоя сия, яже избавил еси, утешил еси крепостию Твоею во обитель святую Твою:
你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
14 слышаша языцы и прогневашася, болезни прияша живущии в Филистиме:
外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
15 тогда потщашася владыцы Едомстии и князи Моавитстии, прият я трепет: растаяша вси живущии в Ханаане:
那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
16 да нападет на ня страх и трепет: величием мышцы Твоея да окаменятся, дондеже пройдут людие Твои, Господи, дондеже пройдут людие Твои сии, яже стяжал еси:
惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
17 введ насади я в гору достояния Твоего, в готовое жилище Твое, еже соделал еси, Господи, святыню, Господи, юже уготовасте руце Твои:
你要将他们领进去,栽于你产业的山上— 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
18 Господь царствуяй веки, и на век, и еще:
耶和华必作王,直到永永远远!
19 егда вниде конница фараонова с колесницами и всадники в море, и наведе на них Господь воду морскую: сынове же Израилевы проидоша сушею посреде моря.
法老的马匹、车辆,和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没他们;惟有以色列人在海中走干地。
20 Взя же Мариам пророчица, сестра Ааронова, тимпан в руце свои, и изыдоша вся жены вслед ея со тимпаны и лики:
亚伦的姊姊,女先知米利暗,手里拿着鼓;众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
21 преднача же им Мариам, глаголющи: поим Господви, славно бо прославися: коня и всадника вверже в море.
米利暗应声说: 你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
22 Поят же Моисей сыны Израилевы от моря Чермнаго и веде их в пустыню Сур: и идяху три дни в пустыни, и не обретаху воды пити.
摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
23 Приидоша же в Мерру, и не можаху пити воды от Мерры, горька бо бе: сего ради наречеся имя месту тому Горесть.
到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
24 И роптаху людие на Моисеа, глаголюще: что пием?
百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
25 Возопи же Моисей ко Господу, и показа ему Господь древо, и вложи е в воду, и усладися вода: тамо положи ему оправдания и судбы, и тамо его искуси,
摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
26 и рече: аще слухом услышиши глас Господа Бога твоего, и угодная пред ним сотвориши, и внушиши заповедем Его, и сохраниши вся оправдания Его: всяку болезнь, юже наведох Египтяном, не наведу на тя: Аз бо есмь Господь Бог твой исцеляяй тя.
又说:“你若留意听耶和华—你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我—耶和华是医治你的。”
27 И приидоша во Елим, и бяху тамо дванадесять источников вод, и седмьдесят стеблий финиковых: и ополчишася тамо при водах.
他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。