< Исход 1 >
1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
All the people who were descendants of Jacob were seventy in number. Joseph was already in Egypt.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
The Israelites were fruitful, increased greatly in numbers, and became very strong; the land was filled with them.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
He said to his people, “Look, the Israelites are more numerous and stronger than we are.
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
Come, let us deal with them wisely, otherwise they will continue to grow in numbers, and if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the land.”
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
So they put taskmasters over them to oppress them with hard labor. The Israelites built store cities for Pharaoh: Pithom and Rameses.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites increased in numbers and spread. So the Egyptians began to dread the Israelites.
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
The Egyptians made the Israelites work rigorously.
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
They made their lives bitter with hard service with mortar and brick, and with all kinds of work in the fields. All their required work was hard.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives; the name of the one was Shiphrah, and the other Puah.
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
He said, “When you assist the Hebrew women on the birthstool, observe when they give birth. If it is a son, then you must kill him; but if it is a daughter, then she may live.”
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt ordered them; instead, they let the baby boys live.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
The king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the baby boys live?”
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are vigorous and have finished giving birth before a midwife comes to them.”
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
Pharaoh ordered all his people, “You must throw every son that is born into the river, but every daughter you will let live.”