< Исход 1 >
1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
These were the names of the sons of Israel (Jacob) who came with him to Egypt along with their families:
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
Jacob had 70 descendants there, including Joseph who was already in Egypt.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
Eventually Joseph and all his brothers and all that generation died.
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
However, the Israelites had many children and their numbers increased rapidly. In fact there were so many of them that they became very powerful—the country was full of them.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
He conferred with his fellow Egyptians and said, “Look at these Israelites—there are more than them than us, and they're more powerful than us.
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
We've got to make plan to deal with them before they become so many that if there's a war they'll side with our enemies and fight us, and flee the country.”
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
So the Egyptians made them do forced labor and put taskmasters in charge of them. They used them to build the storage towns of Pithom and Rameses.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But the more the Israelites were mistreated, the more they grew in numbers and spread out—and the more the Egyptians detested them.
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
The Egyptians worked the Israelites brutally,
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
Then the king gave orders to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah.
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
He told them, “When you assist the Hebrew women during childbirth, if you see it's a boy, kill him; but if it's a girl, let her live.”
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But because the midwives revered God, they didn't do what the king of Egypt had ordered. They let the boys live as well.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
The king of Egypt called the midwives in and demanded to know, “Why have you done this— letting the male children live?”
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
“Hebrew women aren't like Egyptian women,” the midwives told Pharaoh. “They give birth more easily—they have them before we midwives arrive.”
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
God treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
Because the midwives revered God, he gave them families of their own.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
Then Pharaoh issued this order to all his people: “Throw every Hebrew boy that's born into the Nile, but let every girl live.”