< Исход 1 >

1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
And because the midwives feared God, he built them houses.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.

< Исход 1 >