< Исход 1 >
1 Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6 Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11 И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12 По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13 и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
14 и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15 И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17 Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18 Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
19 Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20 Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
22 Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.