< Послание к Ефесянам 6 >

1 Чада, послушайте своих родителей о Господе: сие бо есть праведно.
ای فرزندان، مطیع والدین خود باشید که این کار درستی است، زیرا خداوند اختیار زندگی شما را به دست ایشان سپرده است.
2 Чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании:
نخستین حکمِ همراه با وعده این است: «پدر و مادر خود را گرامی بدار
3 да благо ти будет, и будеши долголетен на земли.
تا سعادتمند باشی و بر زمین از عمری طولانی برخوردار گردی.»
4 И отцы, не раздражайте чад своих, но воспитовайте их в наказании и учении Господни.
در اینجا سخنی نیز با شما پدر و مادرها دارم: فرزندانتان را بیش از حد سرزنش نکنید، مبادا دلگیر و عصبی شوند. ایشان را آن طور که خداوند می‌پسندد، با محبت تربیت کنید، و از کلام خدا ایشان را پند و نصیحت دهید.
5 Раби, послушайте господий своих по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, якоже и Христа,
ای غلامان، از اربابتان در این دنیا با ترس و احترام اطاعت نمایید و ایشان را از صمیم قلب خدمت کنید، با این تصور که مسیح را خدمت می‌کنید.
6 не пред очима точию работающе яко человекоугодницы, но якоже раби Христовы, творяще волю Божию от души,
طوری نباشد که وظایف کاری خود را فقط در حضور ایشان خوب انجام دهید، و وقتی نیستند شانه خالی کنید. بلکه همچون خادمین مسیح که خواست خدا را با جان و دل انجام می‌دهند، همیشه وظیفه خود را انجام دهید.
7 со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
با عشق و علاقه کار کنید، درست مانند آنکه برای خداوند کار می‌کنید، نه برای انسان.
8 ведяще, яко кийждо, еже аще сотворит благое, сие приимет от Господа, аще раб, аще свободь.
فراموش نکنید که چه غلام باشید چه آزاد، برای هر عمل نیکو که انجام می‌دهید، از خداوند پاداش خواهید گرفت.
9 И господие, таяжде творите к ним, послабляюще им прещения, ведуще, яко и вам самем и тем Господь есть на небесех, и обиновения лица несть у Него.
و شما اربابان، با غلامان و زیردستان خود درست رفتار کنید، همان‌طور که به ایشان نیز گفتم که با شما درست رفتار نمایند. آنان را تهدید نکنید. فراموش نکنید که شما هم غلام هستید، غلام عیسی مسیح. شما هر دو یک ارباب دارید و او از کسی طرفداری نمی‌کند.
10 Прочее же, братие моя, возмогайте во Господе и в державе крепости Его:
در خاتمه از شما می‌خواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید.
11 облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диаволским,
خود را با تمام سلاحهای خدا مجهز کنید تا بتوانید در برابر وسوسه‌ها و نیرنگ‌های ابلیس ایستادگی نمایید.
12 яко несть наша брань к крови и плоти, но к началом и ко властем (и) к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным. (aiōn g165)
بدانید که جنگ ما با انسان‌ها نیست، انسانهایی که گوشت و خون دارند؛ بلکه ما با موجودات نامرئی می‌جنگیم که بر دنیای نامرئی حکومت می‌کنند، یعنی بر موجودات شیطانی و فرمانروایان شرور تاریکی. بله، جنگ ما با اینها است، با لشکرهایی از ارواح شرور که در دنیای ارواح زندگی می‌کنند. (aiōn g165)
13 Сего ради приимите вся оружия Божия, да возможете противитися в день лют и вся содеявше стати.
بنابراین، از یک‌یک سلاحهای خدا به هنگام حمله دشمنتان، شیطان، استفاده کنید، تا بتوانید حمله‌های او را دفع نمایید و در آخر، بر پاهای خود محکم بایستید.
14 Станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся в броня правды,
اما برای این منظور، «کمربند محکم راستی» را به کمر ببندید و «زرهٔ عدالت خدا» را در بر نمایید.
15 и обувше нозе во уготование благовествования мира:
«کفش انجیل آرامش‌بخش» را به پا کنید تا به همه جا رفته، پیغام انجیل را به همه اعلام نمایید.
16 над всеми же восприимше щит веры, в немже возможете вся стрелы лукаваго разжженныя угасити:
افزون بر همۀ اینها، «سپر ایمان» را نیز بردارید تا به کمک آن بتوانید تیرهای آتشین آن شریر را خاموش سازید.
17 и шлем спасения восприимите, и мечь духовныи, иже есть Глаголгол Божий:
کلاهخود نجات را بر سر بگذارید و شمشیر روح را که همان کلام خداست، به دست گیرید.
18 всякою молитвою и молением молящеся на всяко время духом, и в сие истое бдяще во всяком терпении и молитве о всех святых
در هر موقعیتی، با انواع دعاها و درخواستها، در روح‌القدس دعا کنید! و همچنین، در حالت آماده‌باش به سر ببرید و پیوسته به دعا کردن برای همۀ مقدّسین ادامه دهید.
19 и о мне, да дастся ми слово во отверзение уст моих, с дерзновением сказати тайну благовествования,
برای من نیز دعا کنید تا هرگاه که دهان به سخن می‌گشایم، کلمات درست به من عطا شود تا بتوانم راز انجیل را بدون ترس به مردمان بشناسانم،
20 о немже посолствую во узах, да в нем дерзаю, якоже подобает ми глаголати.
همان انجیل که به‌عنوان سفیر آن گماشته شده‌ام، اما سفیری در غُل و زنجیر، در زندان! پس دعا کنید که آن را دلیرانه اعلام کنم، آن گونه که شایسته است.
21 Да увесте же и вы, яже о мне, что делаю, вся скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верен служитель о Господе,
تیخیکوس، برادر عزیز ما و خدمتگزار وفادار خداوند، از احوال من و از آنچه می‌کنم، شما را آگاه خواهد ساخت.
22 егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша.
او را فقط به همین منظور نزد شما می‌فرستم، تا از چگونگی حال ما باخبر شوید و با شنیدن سخنان او دلگرم و تشویق گردید.
23 Мир братии и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
دعا می‌کنم که خدای پدر و خداوند ما عیسی مسیح، به شما برادران عزیز آرامش و محبت و ایمان عطا کند.
24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа в неистлении. Аминь.
بر جمیع آنان که خداوند ما، عیسی مسیح، را با محبتی جاودانی دوست می‌دارند، فیض باد.

< Послание к Ефесянам 6 >