< Послание к Ефесянам 5 >
1 Бывайте убо подражателе Богу, якоже чада возлюбленная,
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
2 и ходите в любви, якоже и Христос возлюбил есть нас, и предаде Себе за ны приношение и жертву Богу в воню благоухания.
Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
3 Блуд же и всяка нечистота и лихоимство ниже да именуется в вас, якоже подобает святым:
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
4 и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 сие бо да весте, яко всяк блудник, или нечист, или лихоимец, иже есть идолослужитель, не имать достояния в Царствии Христа и Бога.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
6 Никтоже вас да льстит суетными словесы, сих бо ради грядет гнев Божий на сыны непокоривыя.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
7 Не бывайте убо сопричастницы сим.
Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
8 Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.
9 плод бо духовный есть во всяцей благостыни и правде и истине:
Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
10 искушающе, что есть благоугодно Богови:
Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
11 и не приюбщайтеся к делом неплодным тмы, паче же и обличайте.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
12 Бываемая бо отай от них, срамно есть и глаголати.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
13 Вся же обличаемая от света являются, все бо являемое свет есть:
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
14 сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
15 Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
16 искупующе время, яко дние лукави суть.
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
17 Сего ради не бывайте несмысленни, но разумевайте, что есть воля Божия.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
18 И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся Духом,
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
19 глаголюще себе во псалмех и пениих и песнех духовных, воспевающе и поюще в сердцах ваших Господеви,
und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HERRN in euren Herzen.
20 благодаряще всегда о всех о имени Господа нашего Иисуса Христа Богу и Отцу,
Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi.
21 повинующеся друг другу в страсе Божии.
Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
22 Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
23 зане муж глава есть жены, якоже и Христос глава Церкве, и Той есть Спаситель тела:
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
24 но якоже Церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужем во всем.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
25 Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и Себе предаде за ню,
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
26 да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
27 да представит ю Себе славну Церковь, не имущу скверны, или порока, или нечто от таковых, но да будет свята и непорочна.
auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
28 Тако должни суть мужие любити своя жены, яко своя телеса: любяй бо свою жену, себе самаго любит.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
29 Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питает и греет ю, якоже и Господь Церковь:
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
30 зане уди есмы Тела Его, от плоти Его и от костей Его.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.
31 Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
32 Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
33 Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.