< Послание к Ефесянам 4 >
1 Молю убо вас аз юзник о Господе, достойно ходити звания, в неже звани бысте,
Nawo ri nawo min mi furcineu ker kwama mi kenkomti kom yi yimbo daten kange bi co kwama makemeneu.
2 со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
Kom yilam ki dikero ken do wu a mati ki dikero ken kange birom nenerem. Kom yo kebkume bo mor cwika.
3 тщащеся блюсти единение духа в союзе мира.
Kom yi yim mwerka dorek mor yuwa tangbek kom morum mor fuwor neret.
4 Едино тело, един дух, якоже и звани бысте во единем уповании звания вашего:
Bwiyo wi win kange yuwa tangbekko win, kam ci co kom dor yoka nerer ko wineu.
5 един Господь, едина вера, едино крещение,
Kwama win bilenke win, kange yuka munge kwama win.
6 един Бог и Отец всех, Иже над всеми и чрез всех и во всех нас.
Kwama win kange Tee gwam. Co ci dor diker wuyake, fiye wuyake, kange mor wuyak.
7 Единому же комуждо нас дадеся благодать по мере дарования Христова.
Kwama ci nebo nyomka dong dong kange cuwaka nyka almasihu.
8 Темже глаголет: возшед на высоту, пленил еси плен, и даде даяния человеком.
Nawo cin bwanten kange cannya mo dotange cin ma nubo ki yomka.
9 А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в долнейшыя страны земли?
In ye tok tiye, “Cin kwiken” kiyi yiram, yaken bitine more cuwa cuwau.
10 Сшедый, Той есть и возшедый превыше всех небес, да исполнит всяческая.
Co ci yiraweu co ci kwiken dikwama ci mawu naci dim dikero gwam.
11 И Той дал есть овы убо Апостолы, овы же пророки, овы же Благовестники, овы же пастыри и учители,
Yeecu Nii ne nub yomka nawuro nyo nob tomangeb, dukume nubo waker cero fiye nubo to kwamatiyeu, kange nob merangkatiyeu.
12 к совершению святых, в дело служения, в созидание Тела Христова,
Cima nyo na ywellum nob kwama bo na maka nange neke ce, na mum bwi almaihu.
13 дондеже достигнем вси в соединение веры и познания Сына Божия, в мужа совершенна, в меру возраста исполнения Христова:
Ci manyo nabi lam yim bilnker bo ken bo kange nyoka bibwe kwama. ci manyo la bi lam dwika, na birombo lam dim dur cero lo Yeecu.
14 да не бываем ктому младенцы, влающеся и скитающеся всяким ветром учения, во лжи человечестей, в коварстве козней льщения:
Yecu muu wuro nyo kati yelo bi yilam na bi bei. ka cita yilang boti. Wuro nyo kati yoli bi yuwa merangka binen kankak kange buyelangka nob maka cwerkeko.
15 истинствующе же в любви, да возрастим в Него всяческая, Иже есть глава Христос,
Nyori ban tok bilenker mor cwika wori nabi dwi mor bi kwanner cer, co cin durken mor Yeecu.
16 из Негоже все тело, составляемо и счиневаемо приличне всяцем осязанием подаяния, по действу в мере единыя коеяждо части, возращение тела творит в создание самаго себе любовию.
Yeecu mwerum bwi nob neka bilenker. Bwiyo mwerum mwere fiye kulteltinim bo wiyeu, na bwiyo duyom na mum dencero mor cwika.
17 Сие убо глаголю и послушествую о Господе, ктому не ходити вам, якоже и прочии языцы ходят в суете ума их,
Naweu nii makumen be wereti mor kwama miki kom cwobtende yimbo na yim nubo nyombo kwama cimati yim azanci bang da wofi wo manki nageneu.
18 помрачени смыслом, суще отчуждени от жизни Божия, за невежество сущее в них, за окаменение сердец их:
Cin fim kumti cile mor kwaka nerer ciko fabub ki dume nawo kwama ceu, fiyu bwin nyo ka cek wo more ceu kange wo kwamka nerer cekeu.
19 иже в нечаяние вложшеся, предаша себе студодеянию, в делание всякия нечистоты в лихоимании.
Ma ci nuwa kwenduwe ti cin neken dor ciro nagen mor bwiyer maka nangendo yeyeu kange la cin merang kenti ki dikero bwir.
20 Вы же не тако познасте Христа:
La kebo nyo kom merang nage kwama re.
21 аще убо слышасте Его и о Нем научистеся, якоже есть истина о Иисусе:
Min kwatiri kom kweri, kom nuwam dorcer. mikwatiri cin merang kumen morece, nawo bilenker Yeecu nyeu.
22 отложити вам, по первому житию, ветхаго человека, тлеющаго в похотех прелестных,
Yii nen ki tam dikero nanduwo mwa merangeu, kom yii yimkumenbo nanduwo, la nii cer nii carko yakcanti ki bwirankeret ceko.
23 обновлятися же духом ума вашего,
Kom minang nii carkowo naci mirim kom fwice mor yuwa tangbe kumek.
24 и облещися в новаго человека, созданнаго по Богу в правде и в преподобии истины.
Kom manyo nakom dum ni fwir wo cerkan kwama ci fwel mor bilenker nere, kange wucak kange bilenke.
25 Темже отложше лжу, глаголите истину кийждо ко искреннему своему. Зане есмы друг другу удове.
Na wori kom cutan cwekewi, “Tok bilenke kange nii bidom kange mweu,” wori bin kuteltin bwitibo.
26 Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
“Kom kanngum ner, dila mare bwiranke”. kom dob re ka kuko ayarum kom kang nerek.
27 ниже дадите места диаволу.
Kom nere bwe kelkele nyilo.
28 Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
Ni ku kumtiyeri adubom kuka kuyeko tak. La nyi co liya mananngen manangen ki kanice naci fiya dike catikan nubo kwambe ti cikeu.
29 Всяко слово гнило да не исходит из уст ваших, но точию еже есть благо к созданию веры, да даст благодать слышащым.
Kero fwemfweu acirangum nyi kom. No nyori, kom ywelten dor kumero na ne luma nubo nuwatiye.
30 И не оскорбляйте Духа Святаго Божия, Имже знаменастеся в день избавления.
Kom kande yuwatangbe kwamako nin ner fo fiye ciweu ci dok kumen kange nawo kaku ceer kako ceu.
31 Всяка горесть, и гнев, и ярость, и кличь, и хула да возмется от вас, со всякою злобою:
Kom cutan fur nerero win, da hasala. fush da tankiya da reny da dukan mugunta. kom ma bwiti kume nen dikiero ken, kom yilam ki nero yiber.
32 бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.
Kom dob keb kume bo bwirangker cero kambo kwama kume Yeecu dob kumen bwirang ker kumeru.