< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
ダビデの子 ヱルサレムの王 傳道者の言
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
傳道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
日の下に人の勞して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
世は去り世は來る 地は永久に長存なり
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
萬の物は勞苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
曩に有し者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に旣に久しくありたる者なり
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
われ傳道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を勞せしめたまふ者なり
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
曲れる者は直からしむるあたはず缺たる者は數をあはするあたはず
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す