< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king of Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from which the rivers come, there they return again.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this grievous labour hath God given to the sons of man to be exercised with it.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I spoke to my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.