< Книга Екклезиаста 1 >

1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.

< Книга Екклезиаста 1 >