< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.