< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Mejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
El corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los locos, en la casa del placer.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los locos.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
Porque la risa del loco es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto la risa o la prosperidad del loco es vanidad.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y la dádiva corrompe el corazón.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira reposa en el seno de los locos.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Buena es la ciencia con herencia; y es la excelencia de los que ven el sol.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
Porque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede en que da vida a sus poseedores.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal abre los ojos y aprende. Dios también hizo esto ( el día de mal ) delante de lo otro, para que el hombre no halle nada después de él.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Todo lo he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
No seas demasiado legalista ni muy sabio en tus propios ojos, ¿por qué te destruirás?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
No seas muy listo a condenar, ni seas loco; ¿por qué morirás en medio del hilo de tus empresas?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
Bueno es que tomes de esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos príncipes que haya en la ciudad.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablaren, para que no oigas a tu siervo que dice mal de ti;
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; mas ella se alejó de mí.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
Lejos está lo que fue; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la locura, y el desvarío del error;
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
lo que aún busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas perversiones.

< Книга Екклезиаста 7 >