< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
Melius est ire ad domum luctus, quam ad domum convivii: in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus, corrigitur animus delinquentis.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est huiuscemodi interrogatio.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia. hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In die bona fruere bonis, et malam diem præcave. sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
Bonum est te sustentare iustum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Non est enim homo iustus in terra, qui faciat bonum, et non peccet.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
Lustravi universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem: et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?

< Книга Екклезиаста 7 >