< Книга Екклезиаста 7 >
1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this I have tried by wisdom; I have said, 'I am wise,' and it [is] far from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.