< Книга Екклезиаста 7 >
1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?