< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
[It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

< Книга Екклезиаста 7 >