< Книга Екклезиаста 7 >
1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart may be gladdened.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Surely oppression turneth a wise man into a fool; and a gift destroyeth the understanding.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Consider the work of God; for who can make that straight, which He hath made crooked?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God hath made even the one as well as the other, to the end that man should find nothing after him.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
All things have I seen in the days of my vanity; there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
It is good that thou shouldest take hold of the one; yea, also from the other withdraw not thy hand; for he that feareth God shall discharge himself of them all.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisdom is a stronghold to the wise man more than ten rulers that are in a city.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
For there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this have I tried by wisdom; I said: 'I will get wisdom'; but it was far from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I turned about, and applied my heart to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
which yet my soul sought, but I found not; one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.