< Книга Екклезиаста 7 >

1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.

< Книга Екклезиаста 7 >