< Книга Екклезиаста 7 >
1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
憂愁強如喜笑; 因為面帶愁容,終必使心喜樂。
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
聽智慧人的責備, 強如聽愚昧人的歌唱。
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
智慧和產業並好, 而且見天日的人得智慧更為有益。
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
因為智慧護庇人, 好像銀錢護庇人一樣。 惟獨智慧能保全智慧人的生命。 這就是知識的益處。
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
你要察看上帝的作為; 因上帝使為曲的,誰能變為直呢?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為上帝使這兩樣並列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人,必從這兩樣出來。
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
萬事之理,離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手是鎖鍊。凡蒙上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他們尋出許多巧計。