< Книга Екклезиаста 7 >
1 Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
2 Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
3 Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
忧愁强如喜笑; 因为面带愁容,终必使心喜乐。
4 Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
智慧人的心在遭丧之家; 愚昧人的心在快乐之家。
5 Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
听智慧人的责备, 强如听愚昧人的歌唱。
6 якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
愚昧人的笑声, 好像锅下烧荆棘的爆声; 这也是虚空。
7 Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
8 Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
事情的终局强如事情的起头; 存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
9 Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
10 Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
11 Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
智慧和产业并好, 而且见天日的人得智慧更为有益。
12 яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
因为智慧护庇人, 好像银钱护庇人一样。 惟独智慧能保全智慧人的生命。 这就是知识的益处。
13 Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
你要察看 神的作为; 因 神使为曲的,谁能变为直呢?
14 В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
15 Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
16 Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
17 Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
18 Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
19 Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
20 яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
21 И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
22 яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
23 Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
24 далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
25 Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
26 и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
27 Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
28 и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。