< Книга Екклезиаста 6 >
1 Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is great on men:
2 муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
[There is many] a man to whom God hath given riches, property, and honor, and nothing is wanting for his soul of all that he longeth for: yet God empowereth him not to eat thereof, but a stranger will consume it. This is vanity, and it is an evil disease.
3 Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
If a man were to beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years were many, and his soul were not satisfied with what is good, and he have not had even a burial: then do I say, that an untimely birth is better than he.
4 яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
For in vanity it came, and in darkness it departeth, and with darkness will its name be covered.
5 и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
Moreover it never saw the sun, and knew nothing: this hath more rest than the other.
6 и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
Yea, though he were to live a thousand years twice told, and had not seen any good— doth not every one go to one place?
7 Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
All the toil of a man is for his mouth; and yet is his desire never filled.
8 Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk [properly] before the living?
9 Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
Better is what one seeth with the eyes than the wandering of the desire. Also this is vanity and a torture of the spirit.
10 Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
That which hath been is already called by its name, and it is known that he is a man: and he is not able to contend with him that is mightier than he.
11 яко суть словеса многа умножающая суету.
For there are many things that increase vanity: what advantage [cometh thence] for man?
12 Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?
For who knoweth what is good for man in this life, the number of the days of his vain life, that he should spend them as a shadow? for who can tell a man what will be after him under the sun?