< Книга Екклезиаста 6 >
1 Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man:
2 муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity.
3 Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
If a man beget a hundred [children], and live many years, yes, however abundant the days of his years shall be, yet [if] his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he.
4 яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
5 и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
6 и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
7 Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
8 Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
For [what] advantage has the wise man over the fool, since [even] the poor knows how to walk in the direction of life?
9 Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
10 Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he.
11 яко суть словеса многа умножающая суету.
For there are many things which increase vanity.
12 Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?
What advantage has a man? for who knows [what is] good for a man in his life, [during] the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?