< Книга Екклезиаста 4 >
1 И обратихся аз и видех вся оклеветания бывающая под солнцем: и се, слезы оклеветанных, и несть им утешающаго, и от руки клевещущих на ня крепость, и несть им утешающаго.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 и благ паче обоих сих, иже еще не бысть, иже не виде всякаго сотворения лукаваго сотвореннаго под солнцем.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 И видех аз весь труд и всяко мужество сотворения, яко сие ревность мужа от подруга своего. И сие суета и произволение духа.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 Благо есть исполнение горсти покоя, паче исполнения двою горстию труда и произволения духа.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 И обратихся аз и видех суетство под солнцем:
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 есть един, и несть втораго, ни сына, ниже брата несть ему, и несть конца всему труду его, ниже око его насыщается богатства. И кому аз труждаюся и лишаю душу мою от благостыни? И сие суета и попечение лукавно есть.
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
9 Блази два паче единаго, имже есть мзда блага в труде их:
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 яко аще падется един от них, воздвигнет другий причастника своего: и горе тому единому, егда падет и не будет втораго воздвигнути его.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
11 И аще уснета два, тепло има будет, а един како согреется?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 И аще укрепится един, два станета противу ему: и вервь треплетена не скоро расторгнется.
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Благ отрок нищь и мудр, паче стара царя и безумна, иже не разуме внимати еще:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
14 яко из дому юзников изыдет царствовати, понеже и в царстве своем родися нищь.
For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 Видех всех живущих, ходящих под солнцем, с юным вторым, иже востанет вместо его.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 Несть конца всем людем, всем, иже пред ними быша, ибо последнии не возвеселятся о нем: яко и сие суета и произволение духа.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.