< Книга Екклезиаста 4 >

1 И обратихся аз и видех вся оклеветания бывающая под солнцем: и се, слезы оклеветанных, и несть им утешающаго, и от руки клевещущих на ня крепость, и несть им утешающаго.
Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
2 И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
3 и благ паче обоих сих, иже еще не бысть, иже не виде всякаго сотворения лукаваго сотвореннаго под солнцем.
But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 И видех аз весь труд и всяко мужество сотворения, яко сие ревность мужа от подруга своего. И сие суета и произволение духа.
I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
5 Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
6 Благо есть исполнение горсти покоя, паче исполнения двою горстию труда и произволения духа.
Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
7 И обратихся аз и видех суетство под солнцем:
Again, I saw futility under the sun.
8 есть един, и несть втораго, ни сына, ниже брата несть ему, и несть конца всему труду его, ниже око его насыщается богатства. И кому аз труждаюся и лишаю душу мою от благостыни? И сие суета и попечение лукавно есть.
There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
9 Блази два паче единаго, имже есть мзда блага в труде их:
Two are better than one, because they have a good return for their labor.
10 яко аще падется един от них, воздвигнет другий причастника своего: и горе тому единому, егда падет и не будет втораго воздвигнути его.
For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
11 И аще уснета два, тепло има будет, а един како согреется?
Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
12 И аще укрепится един, два станета противу ему: и вервь треплетена не скоро расторгнется.
And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
13 Благ отрок нищь и мудр, паче стара царя и безумна, иже не разуме внимати еще:
Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
14 яко из дому юзников изыдет царствовати, понеже и в царстве своем родися нищь.
For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
15 Видех всех живущих, ходящих под солнцем, с юным вторым, иже востанет вместо его.
I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
16 Несть конца всем людем, всем, иже пред ними быша, ибо последнии не возвеселятся о нем: яко и сие суета и произволение духа.
There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.

< Книга Екклезиаста 4 >