< Книга Екклезиаста 3 >

1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, [tiene su] tiempo:
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son [semejantes] á las bestias.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?

< Книга Екклезиаста 3 >