< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?