< Книга Екклезиаста 3 >

1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.

< Книга Екклезиаста 3 >