< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
For every thing there is a season; and a [proper] time is for every pursuit under the heavens.
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
[There is] a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
What profit hath [now] he that worketh in that wherein he toileth?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
Every thing hath he made beautiful in its [proper] time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man's being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
I know that there is nothing good [inherent] in them, but for every one to rejoice and to do what is good during [all] his life.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
That which hath been hath long since appeared [again]; and what is to be hath already been; and God seeketh [again] that which is sped away.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
And moreover I have seen under the sun, [that in] the place of justice, even there was wickedness; and [that in] the place of righteousness, even there was wickedness.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there [will he judge].
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?