< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
What profit has he that works in that wherein he labors?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?