< Книга Екклезиаста 3 >
1 Всем время и время всяцей вещи под небесем:
凡事都有定期, 天下万务都有定时。
2 время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
3 время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
4 время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
5 время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
6 время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
7 время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
8 время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
9 Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
10 Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
11 Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
12 Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
13 ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
14 Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
16 И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
17 И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
18 Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
19 ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
20 Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
21 И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
22 И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?