< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.