< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.