< Книга Екклезиаста 10 >
1 Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり